Schlagwörter
Aktuelle Nachrichten
America
Aus Aller Welt
Breaking News
Canada
DE
Deutsch
Deutschsprechenden
Global News
Internationale Nachrichten aus aller Welt
Japan
Japan News
Kanada
Karte
Karten
Konflikt
Korea
Krieg in der Ukraine
Latest news
Map
Maps
Nachrichten
News
News Japan
Polen
Russischer Überfall auf die Ukraine seit 2022
Science
South Korea
Ukraine
Ukraine War Video Report
UkraineWarVideoReport
United Kingdom
United States
United States of America
US
USA
USA Politics
Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland
Vereinigtes Königreich
Welt
Welt-Nachrichten
Weltnachrichten
Wissenschaft
World
World News

10 Kommentare
Thanks for sharing – I’d just like to point out a glaring inaccuracy in the translation of Xizang (Tibet) into ‘Western Storehouse’.
Zang (or Tsang, depending on romanisation) when used in a geographical context (pronounced zàng) refers to the region or people of Xizang / Tibet; when used as a verb (pronounced cáng) it means to store.
Chinese naming styles can feel very cool and fantasy like. There’s a Buddhist vegetarian restaurant(that also offers halal food with meat interestingly) which translates to Green Willow’s Rest
But for locations these meanings are mostly far-fetched: Some are combinations of two ancient single-character locations (Jiangsu= Su-zhou+Jiang-nin), some others are from non-chinese languages (Jilin – girin ula[Along the river in Manchu]), (Xizang – Xi[Chinese for western]-gtsang[One part of the Tibetan Bod] ).
Taiwan is not in china
Wouldn’t mind a visit to the ‚Auspicious Forest‘, maybe some leaves falling on you brings you prosperity?
It got me thinking I only ever really see the word Auspicious used when I’m watching or reading something about China and a quick google search confirmed my suspicions of it being a cultural thing.
I would say the word you’re looking for is „romanization“ or „romanisation“, but you’re literally just translating the characters.
From the little I’ve learned, this is somewhat inaccurate. For instance Hunan wouldn’t be „Lake South“, but „south of the lake“. Similarly Hainan would be „south of the sea“ not „south sea“ and Beijing would be „northern capital“. Essentially if the adjective comes before the noun it is like in English, but if after the noun it is „of the“. Bei being north, nan being south.
Pretty cool to see Taiwan and West Taiwan in one picture
Even though the difference between blue and green and in some cases even yellow is fairly recent, no longer than 2500 years old, and in some languages still not clearly delineated, the word „qing“ in „Qinghai“ is much more usually met in reference to things green than azure/blue, which would be „lan“.
Fun fact: literally nobody knows where the name Chongqing came from
A bit low quality for this sub, isn’t it?