Verkleinerungsformen nach Regionen auf der Iberischen Halbinsel

Von proudly_disengaged

14 Kommentare

  1. elviajedelmapache on

    Wrong map.

    In Southern Extremadura they say -ino.

    In Granada they say -ico. Not -iquio (never ever heard this, not in Granada, not anywhere)

  2. tardedumdum on

    Funny, never really thought of this before, but even in Brazilian Portuguese, which mostly uses „inho“ you could probably go by using any of these in some situations.

    Pequeno – pequen-ino
    Verão – Veran-ico (ito)
    Copo – Cop-ito (non-standard, but everyone would understand)

  3. tresfancarga on

    In fact is much richer, in Catalan for instance, if we take the word ‚petit‘, meaning small or little (as in French), you can construct:

    Petit -> Petitet (very small)

    Petit -> Petitonet (even smaller)

    Petit -> Petitó (with a more affective or loving sense)

    And of course, all of them have gender, masculine/femenine. ‚Petitó‘ would be ‚petitona‘ in femenine.

  4. FractalOboe on

    Fun thing…

    In Catalan, „xic“ means boy. Guess how is killed called! Yes, „xiquet“.

    The c becomes a qu because of writing reasons, but the sound just adds -et to the word.

Leave A Reply