Looks like the manufacturer missed the note about how *nabe* (é) dishes are commonly translated as *jeon-gol* (ì êłš) in Korean and just literally translated é, which does have a meaning of „(hot) pot“, as ëëč. So what I’m saying is, I think it was supposed to say êčìčì êłš at the very least, instead of êčìčëëč. Of course, the usual go-to word is êčìčì°ê°.
Kinda hilarious that they just leaned heavily into it, not knowing this mistake.
DesperateOTtaker on
Japanese often call stew like hard boiling cuisine as nabe. And it’s a word from pot (nabe) which you put all ingredients into pot and boil them.
So when it’s said nabe it means stew or Jjigae. So right translation would be êčìčì°ê°.
Leave A Reply
Du musst angemeldet sein, um einen Kommentar abzugeben.
2Â Kommentare
Looks like the manufacturer missed the note about how *nabe* (é) dishes are commonly translated as *jeon-gol* (ì êłš) in Korean and just literally translated é, which does have a meaning of „(hot) pot“, as ëëč. So what I’m saying is, I think it was supposed to say êčìčì êłš at the very least, instead of êčìčëëč. Of course, the usual go-to word is êčìčì°ê°.
Kinda hilarious that they just leaned heavily into it, not knowing this mistake.
Japanese often call stew like hard boiling cuisine as nabe. And it’s a word from pot (nabe) which you put all ingredients into pot and boil them.
So when it’s said nabe it means stew or Jjigae. So right translation would be êčìčì°ê°.