Share.

2 Kommentare

  1. Looks like the manufacturer missed the note about how *nabe* (鍋) dishes are commonly translated as *jeon-gol* (ì „êłš) in Korean and just literally translated 鍋, which does have a meaning of „(hot) pot“, as 냄ëč„. So what I’m saying is, I think it was supposed to say êč€ìč˜ì „êłš at the very least, instead of êč€ìč˜ëƒ„ëč„. Of course, the usual go-to word is êč€ìč˜ì°Œê°œ.

    Kinda hilarious that they just leaned heavily into it, not knowing this mistake.

  2. DesperateOTtaker on

    Japanese often call stew like hard boiling cuisine as nabe. And it’s a word from pot (nabe) which you put all ingredients into pot and boil them.

    So when it’s said nabe it means stew or Jjigae. So right translation would be êč€ìč˜ì°Œê°œ.

Leave A Reply