Black ice is the correct translation for the German word Glatteis, which is a thin, transparent layer of ice that poses a risk to pedestrians and vehicles.
Tbiehl1 on
Black Ice is when the ice forms over a dark surface that prevents you from easily seeing it -often road or dirty sidewalk.
So yes, it’s slippery but it also has the added danger of being very difficult to see
MrCreepy66 on
Yes, it’s Glatteis in German and black ice or glazed frost/glaze in English. It means something like slippery ice, yes.
ps-PxL on
It’s called ‚black ice‘ because the ice is invisible. The streets look ’normal black‘ rather than ‚ice/snow white‘, which is why it’s called ‚black ice‘. It’s just transparent ice.
VoloxReddit on
Black ice is (das) Glatteis in German. You may also hear the terms Blitzeis or Winterglätte, but they all more or less refer to the same phenomenon:
Black ice is a clear coating of ice across a surface that is very smooth and slippery. It can be dangerous to walk or drive on if you’re not aware of it. Because it’s such a thin layer of frozen water, it can appear quite quickly (or in a flash, hence Blitzeis), making it more dangerous.
> Black ice, sometimes called clear ice, is a coating of glaze ice on a surface, for example on streets or on lakes. The ice itself is not black, but visually transparent, allowing the often black road below to be seen through it and light to be transmitted. The typically low levels of noticeable ice pellets, snow, or sleet surrounding black ice means that areas of the ice are often next to invisible to drivers, cyclists or people walking on it. Thus, there is a risk of slippage and subsequent accident due to the unexpected loss of traction.
crashbandicussy on
black ice is what we say in british english and its like see through ice that’s super slippery but hard to see, so people fall over easily. it’s a colloquial term so doesn’t translate directly into black ice in german, as they have their own word for it.
same way you wouldn’t call gloves “hand shoes” in english 🙂
SiloxisEvo on
Basicly „Glatteis“ in german.
Its a very transparent version of ice, hard to be seen and very slippery.
NotBob_05 on
It’s a very sought after Skin in the hit 2015 videogame rainbow six: siege
> Shouldn’t it be Schwarzeis in German? Or Slippery Ice in English?
>
No. No language works like that, you can not just translate terms word by word and call it a day.
Black ice is Glatteis is verglas in French which translates to „glass ice“, but you would not say that, would you?
CosmoJackson on
*Insert key and peele sketch here*
trixicat64 on
That’s not how languages work. You can’t just translate word for word. Sometimes there are completely different words used for meaning the same thing.
LastSecond100 on
It’s the english term.
Clear ice or black ice or glaze is common english.
In both british english/the UK and also in american english/North America the term ‚black ice‘ is an official term and widely used.
maskedluna on
> Shouldn’t it be Schwarzeis in german?
Crazy concept, but different languages have different words for things, including compound words.
18havefun on
You will know what it is once you step on it and you often don’t see it until then. One minute you are on your feet and then you are on your back.
Herr-Zipp on
„Blitzeis“ would be the word
HuckleberryZiegler on
I’m from California and I know what black ice is
Leave A Reply
Du musst angemeldet sein, um einen Kommentar abzugeben.
25 Kommentare
Hard slippery ice in pavements which you can usually see the pavement. Walk carefully.
Black ice is ice so clear that you can’t tell it’s there, making it very dangerous
Google actually said ‚black ice‘ is the correct translation…
Black ice is the thin layer of ice over tarmac/concrete. It’s almost invisible from a distance.
Black ice is… black ice.
The correct translation for Glatteis.
https://en.wikipedia.org/wiki/Black_ice
Black ice is the correct translation for the German word Glatteis, which is a thin, transparent layer of ice that poses a risk to pedestrians and vehicles.
Black Ice is when the ice forms over a dark surface that prevents you from easily seeing it -often road or dirty sidewalk.
So yes, it’s slippery but it also has the added danger of being very difficult to see
Yes, it’s Glatteis in German and black ice or glazed frost/glaze in English. It means something like slippery ice, yes.
It’s called ‚black ice‘ because the ice is invisible. The streets look ’normal black‘ rather than ‚ice/snow white‘, which is why it’s called ‚black ice‘. It’s just transparent ice.
Black ice is (das) Glatteis in German. You may also hear the terms Blitzeis or Winterglätte, but they all more or less refer to the same phenomenon:
Black ice is a clear coating of ice across a surface that is very smooth and slippery. It can be dangerous to walk or drive on if you’re not aware of it. Because it’s such a thin layer of frozen water, it can appear quite quickly (or in a flash, hence Blitzeis), making it more dangerous.
LMGTFY:
https://en.wikipedia.org/wiki/Black_ice
> Black ice, sometimes called clear ice, is a coating of glaze ice on a surface, for example on streets or on lakes. The ice itself is not black, but visually transparent, allowing the often black road below to be seen through it and light to be transmitted. The typically low levels of noticeable ice pellets, snow, or sleet surrounding black ice means that areas of the ice are often next to invisible to drivers, cyclists or people walking on it. Thus, there is a risk of slippage and subsequent accident due to the unexpected loss of traction.
black ice is what we say in british english and its like see through ice that’s super slippery but hard to see, so people fall over easily. it’s a colloquial term so doesn’t translate directly into black ice in german, as they have their own word for it.
same way you wouldn’t call gloves “hand shoes” in english 🙂
Basicly „Glatteis“ in german.
Its a very transparent version of ice, hard to be seen and very slippery.
It’s a very sought after Skin in the hit 2015 videogame rainbow six: siege
No, it’s correct.
What is Wikipedia?
[Black ice](https://en.wikipedia.org/wiki/Black_ice)
That warning is in English 🙄
> Shouldn’t it be Schwarzeis in German? Or Slippery Ice in English?
>
No. No language works like that, you can not just translate terms word by word and call it a day.
Black ice is Glatteis is verglas in French which translates to „glass ice“, but you would not say that, would you?
*Insert key and peele sketch here*
That’s not how languages work. You can’t just translate word for word. Sometimes there are completely different words used for meaning the same thing.
It’s the english term.
Clear ice or black ice or glaze is common english.
In both british english/the UK and also in american english/North America the term ‚black ice‘ is an official term and widely used.
> Shouldn’t it be Schwarzeis in german?
Crazy concept, but different languages have different words for things, including compound words.
You will know what it is once you step on it and you often don’t see it until then. One minute you are on your feet and then you are on your back.
„Blitzeis“ would be the word
I’m from California and I know what black ice is