Share.

    7 Kommentare

    1. Its a play on words. Pelėda means owl, which rhymes with gėda, which is shame. So it’s basically „shame on you but“ on an owl because.. it’s funny and it makes sense !

    2. As others said, it means shame on you but with a nonsense rhyme. It’s a classic playground taunt. The best english equivalent I can think of is probably “liar, liar pants on fire”? It’s not exclusively about lying but that’s a pretty common usage

    Leave A Reply