
Ich habe dieses Paar in Südkorea in einem kleinen Laden namens 탈방 abgeholt. Ich habe versucht, mehr über sie zu erfahren, hatte aber online nicht viel Glück. Ich bin besonders neugierig auf die Aufschrift auf jedem einzelnen und darauf, ob es sich um ein Paar aus Mann und Frau oder um beides handeln soll.
Ich weiß, dass 승 normalerweise außerhalb von Dörfern aufgestellt wurden, um das Böse abzuwehren, und die Schrift darauf scheint eine Mischung aus Koreanisch und vielleicht Chinesisch oder Japanisch zu sein, aber ich bin mir nicht sicher. Wenn jemand den Stil erkennt oder mir mehr über die Bedeutung, Traditionen oder die Art und Weise sagen kann, wie diese normalerweise verwendet oder angezeigt werden, wäre ich sehr dankbar. Sie sind wirklich schön und ich möchte sie richtig und respektvoll verstehen.
https://i.redd.it/ylosqugpvk3g1.jpeg
1 Kommentar
This is not a generally known style of [Jangseung](https://www.google.com/search?&q=장승) (Korean traditional totem pole) in Korea.
The Hanja (Chinese character) written on the pole, “護法 (Hobeop),” means ‚to protect the Dharma (law),‘ and here, ‚Dharma‘ primarily refers to ‚Buddhism (佛法).‘
Such sacred images or decorations are called „Hobeopsin (護法神, Dharma Protector Deities),“ and the Four Guardian Kings (Sacheonwang) standing in front of Korean Buddhist temples fall into this category.
I have actually never seen this particular shape before, but considering its size, it seems to be a souvenir made for personal use, perhaps to be carried on the body like an amulet.
In any case, it is a slightly different form from the general Jangseung found in Korea.