
Hallo Leute. Ich arbeite an einer Karte, die zeigt, wie Dialoge in Büchern in verschiedenen Sprachen/Ländern in Europa markiert werden. Können Sie mir sagen, wie Dialoge (normalerweise) in bulgarischen Büchern gekennzeichnet werden? Sind sie mit Bindestrichen wie diesen gekennzeichnet:
Ein unheimliches Geräusch drang in ihre Ohren.
– Was war das? – fragte Thomas.
– Ich weiß es nicht.
oder mit Anführungszeichen wie diesem:
Ein unheimliches Geräusch drang in ihre Ohren.
"Was war das?" – fragte Thomas.
"Ich weiß es nicht."
?
Vielleicht irgendwie anders? Im Kleinen Prinzen, den ich im Internet finden konnte, waren sie mit Bindestrichen markiert. Bitte beachten Sie, dass ich nicht nach Zitaten frage, sondern speziell nach Dialogen. Wenn Sie neugierig sind und Aufmerksamkeit erregen, habe ich eine Skizze meiner nächsten Version der Karte beigefügt.
https://i.redd.it/twotygem82uf1.png
Von PLrc
6 Kommentare
I’ve seen both types but dashes are more common.
Dashes, it’s definitely dashes.
Dashes
Yep, dashes is correct. Quotes are used in quotations, e.g. a news article quoting what someone said, or a novel expressing a written message to the reader. In novels, direct speech is always with dashes.
You either use the dash without quotation marks or the quotation marks without the dash.
Both. Dashes require new line for each, well, line. Quotes can be used within the sentence, no new paragraph required.