Hallo Leute. Ich arbeite an einer Karte, die zeigt, wie Dialoge in Büchern in verschiedenen Sprachen/Ländern in Europa markiert werden. Können Sie mir sagen, wie Dialoge (normalerweise) in norwegischen Büchern gekennzeichnet werden? Sind sie mit Bindestrichen wie diesen gekennzeichnet:

    Ein unheimliches Geräusch drang in ihre Ohren.
    – Was war das? – fragte Thomas.
    – Ich weiß es nicht.

    oder mit Anführungszeichen wie diesem:

    Ein unheimliches Geräusch drang in ihre Ohren.
    "Was war das?" – fragte Thomas.
    "Ich weiß es nicht."

    ?

    Vielleicht irgendwie anders? Ich war nicht in der Lage, den norwegischen Kleinen Prinzen zu erreichen, und ich habe mich auf den Weg gemacht "Analyse" drauf. Bitte beachten Sie, dass ich nicht nach Zitaten frage, sondern speziell nach Dialogen. Wenn Sie neugierig sind und Aufmerksamkeit erregen, habe ich eine Skizze meiner nächsten Version der Karte beigefügt.

    https://i.redd.it/c5k7bws3dxtf1.png

    Von PLrc

    Share.

    8 Kommentare

    1. Tyrnak_Fenrir on

      Differs from book to book, but from what I remember it’s usually Blue or Green

    2. Pretty sure i have seen a variety of ways. Maybe it depends when it was printed.

    3. VeryConfusedOwl on

      Opened multiple books and everyone used the blue one, except for one which used the red option. I thought maybe it was a publisher thing, but i have another book from the same publisher who also used blue 

    4. et_sted_ved_fjorden on

      I checked The Little Prince. It is available in Norwegian on the Norwegian National Library online (if you are in Norway). It uses the red style for the dialogue. Both in the 1977 version and in the 2003 version. This is interesting as the most common way to mark dialogues is Norway the blue style.

    Leave A Reply