In short it is about a woman who fell in love with someone and he took advantage of her and had her spend all her fortune and after the whole fortune was spent, left her.
adwinion_of_greece on
Greek lyrics followed by a somewhat loose translation (e.g. the song says „rings“ but I translate it to jewelry)
>Από πιτσιρίκα με λέγανε μπαμπέσα
κι έλαχε σε σένα να δώσω λίγη μπέσα
Μου φαγες όλα τα δαχτυλίδια
και κοιμάμαι τώρα, τώρα στα σανίδια
Since I was a little girl they called me untrustworthy
but fortune made me to give a little trust to you
You ate up all my jewelry,
and I sleep now, now on a wooden floor.
>Ό,τι και αν είχα προτού να σε γνωρίσω
όλα στα χω δώσει για να σ ευχαριστήσω.
Κι ύστερα από τόσα δαχτυλίδια
μ έχεις και κοιμάμαι, κοιμάμαι στα σανίδια
Everything I had before I met you,
all I’ve given you to please you,
and after so much jewelry
you have me be sleeping, sleeping on a wooden floor
>Μπράβο σου, τ αξίζεις, που μ έχεις καταφέρει
και πόσο αντέχω ακόμα, ένας θεός το ξέρει.
Δεν με νοιάζει για τα δαχτυλίδια
μόνο που κοιμάμαι, κοιμάμαι στα σανίδια.
Bravo to you, you deserve it, that you managed me so
and how much more I can stand, only god knows
I don’t mind about the jewelry,
only that I sleep, sleep on a wooden floor.
Loutrinos_Arkoudos on
I think It talks about someone who ate the cereal rings of an other person.
Μου έφαγες όλα τα δαχτυλίδια –> you ate all my cereal rings.
Leave A Reply
Du musst angemeldet sein, um einen Kommentar abzugeben.
3 Kommentare
In short it is about a woman who fell in love with someone and he took advantage of her and had her spend all her fortune and after the whole fortune was spent, left her.
Greek lyrics followed by a somewhat loose translation (e.g. the song says „rings“ but I translate it to jewelry)
>Από πιτσιρίκα με λέγανε μπαμπέσα
κι έλαχε σε σένα να δώσω λίγη μπέσα
Μου φαγες όλα τα δαχτυλίδια
και κοιμάμαι τώρα, τώρα στα σανίδια
Since I was a little girl they called me untrustworthy
but fortune made me to give a little trust to you
You ate up all my jewelry,
and I sleep now, now on a wooden floor.
>Ό,τι και αν είχα προτού να σε γνωρίσω
όλα στα χω δώσει για να σ ευχαριστήσω.
Κι ύστερα από τόσα δαχτυλίδια
μ έχεις και κοιμάμαι, κοιμάμαι στα σανίδια
Everything I had before I met you,
all I’ve given you to please you,
and after so much jewelry
you have me be sleeping, sleeping on a wooden floor
>Μπράβο σου, τ αξίζεις, που μ έχεις καταφέρει
και πόσο αντέχω ακόμα, ένας θεός το ξέρει.
Δεν με νοιάζει για τα δαχτυλίδια
μόνο που κοιμάμαι, κοιμάμαι στα σανίδια.
Bravo to you, you deserve it, that you managed me so
and how much more I can stand, only god knows
I don’t mind about the jewelry,
only that I sleep, sleep on a wooden floor.
I think It talks about someone who ate the cereal rings of an other person.
Μου έφαγες όλα τα δαχτυλίδια –> you ate all my cereal rings.