Vor ein paar Monaten habe ich einen Video -Aufsatz über die Probleme der armenischen Synchronisation und Übersetzung gemacht (die erste seiner Art, soweit ich weiß)

    Hier ist es eine Analyse mit Dub von Animationsfilm "Die Incredibles" Als Beispiel, aber wie im Video gesagt wird, sind alle Probleme universell und für alle Übersetzungen von Filmen in Armenisch.

    Ich denke, dies ist ein Problem, über das es wert ist, darüber zu sprechen, da viele Armenier aufgrund dieser Probleme einfach keinen Inhalt auf Armenisch beobachten. Das Problem liegt sicherlich nicht in der armenischen Sprache selbst, sondern in der Geschichte seiner Entwicklung in der Alltagsrede und in dem mangelnden Verständnis dafür durch Übersetzer.

    Wie ich bereits verstanden habe, werden Sie in diesem Subreddit, wenn Sie keine Neuigkeiten, Kultur oder ähnliches veröffentlichen, unweigerlich Hass bekommen. Schauen Sie sich also bitte das Video an, bevor Sie etwas schreiben.





    Von milljaket

    Share.
    Leave A Reply