
Ich bin wieder da!
Die These wurde abgeschlossen und übergeben, damit ich meine Stücke endlich wieder schreiben kann. Diesmal über unser Verb lesen – Warum ist das älter als die Aktivität, die es ausdrückt.
https://arongroot.substack.com/p/waarom-lezen-ouder-is-dan-lezen
Wenn Sie für den Rest des Sommers (und hoffentlich für immer) auf diese Weise betrieben werden möchten, können Sie sich abonnieren (natürlich kostenlos)!
Bevorzugen!
Waarom het werkwoord 'lezen' ouder is dan de activiteit lezen
byu/AronGroot inthenetherlands
Von AronGroot
4 Kommentare
Leuk stukje. Kleine opmerking, in de laatste alinea heb je het over twee synonieme wortels.
Klopt dat? Is het niet een vrij letterlijke vertaling van het engelse „root“? In het Nederlands ken ik dit als een stam(woord).
Weer mooi de les gelezen!
Hey Aron, vraagje over het laatste stukje: als λέγειν in het Grieks eerst nog geen ’spreken‘ betekende, hoe kan de o-trap λόγος dan zo innig verwant zijn met spreken?
Je zou verwachten dat de Grieken hun neologisme maakten op de geijkte manier, bijvoorbeeld met -μα, dus λεγμα. In plaats van getrapte stammen te gebruiken die in de tijd dat lezen ingeburgerd in het oude Griekenland raakte al verouderd en waren.
In het Duits betekent „Weinlese“ het „plukken van de druiven“.
Daar vind je het „verzamelen en uitkiezen“ weer terug. Grappig dat ze daar het Latijnse „videmia“ niet voor hebben gekozen. Vinum = wijn, demere = nemen. Dat vind je dan weer terug in het Franse „vendange“.
Niet te verwarren met „vidange“ wat olieverversen betekent en verbaasde blikken oplevert wanneer toeristen aan een wijnboer vragen wanneer het zover is.