Mein Großvater väterlicherseits stammte aus Zypern und wanderte im frühen 20. Jahrhundert in die Türkei aus. Fand dies in einem Antiquitätengeschäft in Istanbul. Fand es ordentlich und wollte teilen.

https://i.redd.it/qkrg9wf4o8af1.jpeg

Von dallyan

12 Kommentare

  1. I wonder how old it is, because in super old maps Cyprus always looks wonky af haha

  2. A kind redditor found the map and linked to it. Here is the description in the [link](https://pahor.at/product/cyprus-ottoman-cartography-%D9%82%D8%A8%D8%B1%D9%8A%D8%B3-%D8%A2%D8%B7%D9%87-%D8%B3%D9%89-kibris-ada-si-island-cyprus/).

    A detailed map of Cyprus was published in the atlas Memalik-i mahrusa-i şahaneye mahsus mükemmel ve mufassal atlas.

    This very rare and historically important work is the first portable printed administrative atlas of the Ottoman Empire, and was used during the rule of the ‘Young Turks’ as they led the empire into World War I. The atlas focuses on the internal political geography of the empire, with the boundaries of the vilayets (provinces) as they were reformed in 1884 (and which remained valid in 1909). The atlas consist of 35 coloured maps, each of which focuses upon a different vilayet or region of the empire, labelling all major administrative centres, cities and towns, internal and international boundaries, as well as the routes of railways. The maps correspond to the lengthy and informative text that systematically outlines the political geography of the empire as applicable to taxation, the census and infrastructure development.

    Importantly, the atlas embraces all of the de jure Ottoman Empire, the so-called ‘Protected Countries’, including regions that were part of the empire in name only. For instance, since 1878, Bulgaria was in essence an independent state, while Cyprus was, in effect, a British colony; meanwhile, since 1882, Egypt was governed by a joint Anglo-Local administration.

    The atlas, dedicated to Sultan Abdul Hamid II, notes that the empire then covered 7,338,035 km², spanning parts of three continents. The atlas is dived into three parts. Part I, ‘Avrupa-yi Osmani’ [Ottoman Europe] notes that the empire possessed 325,766 km² of land on that continent and corresponds to the first 11 maps (nos. 1 to 11), which cover Istanbul, Rumelia, Northern Greece, the Aegean Islands, Bulgaria, Kosovo, Macedonia, Albania, Bosnia and Crete. Part II, ‘Asya-yi Osmani’ [Ottoman Asia], notes that the empire covered 1,776,869 km² on that continent. It corresponds to 23 maps (nos. 12 to 34) covering Anatolia, Syria, Iraq, Cyprus, Lebanon, the Holy Land and a map of the Arabian Peninsula (with the Ottoman possessions of Hejaz and Yemen). Part III, ‘Afrika-yi Osmani’ [Ottoman Africa], concerns the empire’s 5,235,400 km² de jure territory on the continent and corresponds to a single map (no. 35), depicting Egypt, Libya, Tunisia and Algeria.

    The colourful and well-designed maps, many of which fold out to a larger size, clearly convey all the salient information that and accord to the important details explained in the text. The atlas is today much valued as a resource for historians. In 2003, the entire work was republished as modern facsimile for academic study purposes, as the Osmanlı atlası: XX. yüzyıl başları (İstanbul: Osmanlı Araştırmaları Vakfı, 2003).

    References: Library of Congress: G2210 .N3 1909; OCLC: 42595895.

  3. Interesting how the term Bahri Safid, meaning „White Sea“ is used. With bahr being Arabic and sefid being Persian. I thought they usually called it Aq Deniz or Bahr al-Rum instead, the Roman Sea.

  4. lasttimechdckngths on

    I’d like to ask if your grandparent resided in Mersin by any chance? Most Cypriots who migrated to Turkey by the early 20th century tend to settle in there, aside from ones made to Istanbul or Ankara, so I’m curious if yours were an exception to the rule or not.

  5. skavenslave13 on

    Do you know the conditions of his migration? The reason I am asking is that we know there were a few Turkish Cypriots who took up the offer of the British Colonial government to pay for their re-settlement to Turkey, but I have never heard the point of view of the people who made this decision, and it would be amazing to know more.

  6. I skimmed through the map. It’s scaled 1/1500000. Most of the place names are in Greek, as Turkification of settlement names occurred mostly (but not always) after 1974. Two Turkish place names particularly attracted my attention. Note that foreign names written in Ottoman script can be infamously hard to decipher.

    * Larnaca Marina is *İskele Marina*, İskele being the Turkish name for pier. (After 1974, Trikomo was renamed İskele as many Turkish Cypriots who were relocated there came from Larnaca.) Nişanyan’s Etymological Dictionary of Turkish hints (but does not definitively claim) that the word entered Turkish in the 1960s, but the map belies this. Moreover, the usage of *marina* without the suffix „-sı“ (İskele Marinası) is strangely modern. I could not help myself think the map was prepared by a modern time traveller, rather than an Ottoman or pre-1928 Republican Period Turk.
    * Akamas Cape is labelled *Arnavud B.* (Albanian Cape). I wonder whether this had something to do with Albanian mine workers, who had been brought to the island by the Byzantines and converted to Islam in the Ottoman period. The Cypriot Turkish word *dilliro* (beggar/dirt poor) comes from a word that was used to refer to them. (Edit: It seems you guys also call it the Albanian Cape.)
    * The mid-section of the Beşparmak (Pentadáktylos) Mountains is labelled *Dofavento Dağları* (The Dofavento Mountains). As you can tell, Buffavento was misspelled. The eastern section of the mountain range that stretches towards the Karpas Peninsula is labelled *El(y)imbos Dağları* (El[y]imbos Mountains). Any Greek speakers who can help me with the last one?
    * Davlos’s (Kaplıca) final s is missing (*Davlo*).
    * Where the Salamis Ruins lie is labelled *Serkis* or *Sarkis*. I’ve never heard that place name before. (Edit: Oh wait, it must be Ay. Sergios/Yeni Boğaziçi.)
    * Famously, the Arabic script creates many hardships in writing down Turkish, as Turkish has a collection of vowels compared to Arabic. The letter *güzel he* (hā in Arabic) at the end of *Lefkoşa* (Nicosia) can either be pronounced as -a or -e. It’s irritating for Turkish Cypriots to hear an Anatolian Turk pronouncing *Lefkoşa* as *Lefkoşe* and *Mağusa* as *Magosa* (for a similar reason). The „correct“ (i.e., Cypriot Turkish) way of pronouncing these place names serves as a [shibboleth ](https://en.wikipedia.org/wiki/Shibboleth)among Turkish Cypriots, especially in social settings when everybody speaks standard Turkish but somehow you need to distinguish Turkish Cypriots from non-Cypriot Turks.
    * *Baf* (Paphos) is written really small for some reason. If I didn’t misread them, Konia is written *Kokliya* and Chlorakas as *Kitmoma*. (I’m really not sure about the last one.)
    * Kormacit is written like how Greeks pronounce it, rather than Turkish Cypriots (*Kormaçiti*, rather than *Kormacit*).
    * *Trikomo* is written with an extra n (*Trikomon)*. I guess it is not the normative version of the word, right?

  7. takemetovenusonaboat on

    Even an ottoman map has all the names in greek…..

    What does that tell you.

Leave A Reply