Share Facebook Twitter LinkedIn Pinterest Bluesky Threads Pashko Vasa verwendet im Roman von 1890 White of Temal den Begriff „Dolce Farniente“. Ich kannte moderne Begriff. https://i.redd.it/hsuhqi67327f1.png Von jonbristow
che01_ on 15.06.2025 9:45 a.m. shikoje pak [këtë](https://www.oed.com/dictionary/dolce-far-niente_n?tl=true#:~:text=Where%20does%20the%20phrase%20dolce%20far%20niente%20come%20from%3F&text=The%20earliest%20known%20use%20of,is%20a%20borrowing%20from%20Italian) >The earliest known use of the phrase *dolce far niente* is in the 1810s. >OED’s earliest evidence for *dolce far niente* is from 1814, in a letter by Lord Byron, poet.
Gjeneral-Vrana-Konti on 15.06.2025 10:10 a.m. Shkodra e asaj kohe ka pasur kontakte goxha me Italine. Flasim per familjet qe ishin pak te ngritura.
BluebirdTechnical955 on 15.06.2025 1:46 p.m. Une s’po kuptoj pse eshte shkruajtur ne gjuhe standarde kur Pashko Vasa ish nga Shkodra. Mos me thoni qe kane bere perkthim shqip-shqip.
Yadda_yadda_yaddaaa on 15.06.2025 1:57 p.m. Te mendosh qe kam pas fatin te vizitoj Temalin, cfare mrekullie natyrore qe asht.
5 Kommentare
shikoje pak [këtë](https://www.oed.com/dictionary/dolce-far-niente_n?tl=true#:~:text=Where%20does%20the%20phrase%20dolce%20far%20niente%20come%20from%3F&text=The%20earliest%20known%20use%20of,is%20a%20borrowing%20from%20Italian)
>The earliest known use of the phrase *dolce far niente* is in the 1810s.
>OED’s earliest evidence for *dolce far niente* is from 1814, in a letter by Lord Byron, poet.

Shkodra e asaj kohe ka pasur kontakte goxha me Italine. Flasim per familjet qe ishin pak te ngritura.
Une s’po kuptoj pse eshte shkruajtur ne gjuhe standarde kur Pashko Vasa ish nga Shkodra. Mos me thoni qe kane bere perkthim shqip-shqip.
Te mendosh qe kam pas fatin te vizitoj Temalin, cfare mrekullie natyrore qe asht.