Das Wort für „Österreich“ in einigen europäischen Sprachen

Von InnerPace

18 Kommentare

  1. The Swedish name, as a few other Germanic one’s is just „Eastern realm/country“ written together. It isn’t altered in any way, just a plain description.

  2. Itävalta -> direct translation for Eastern power (as in control)/ kingdom.

  3. AggroJordan on

    What is the source for the smaller font words in northern and eastern Germany. Am German, never heard anyone use these before and I do tend to travel …

  4. technotronica on

    I love how the Latvians and Lithuanians write the way it’s pronounced with no BS extras, just like we Yugoslavs do. Although sometimes it’s ridiculous, like for example Britni Spirs, Majkl Džekson…

  5. KindRange9697 on

    There is an Austrian town built around a castle not far across the border from Czech Republic where two rivers meet. The medieval castle was built to keep the Czechs out. The name of the castle/town is Raabs an der Thaya and was historically known as Rakous to the Czechs. Over time, the name of this fortified town was extended by the Czechs to cover the entire region of Austria.

    Old Polish also used this name.

  6. IoIoIoYoIoIoI on

    Austria and Oesterreich have nothing to do with each other.

    Austr- means SOUTHERN part of the Germanic settlement (cf Australiua, the southern continent).

    Oostenrijk means EASTERN realm.

  7. Should be noted that in Irish, the indefinite article „an“ almost always precedes country names. There are a few exceptions, but in general that is a rule. 

    Hence, the correct form is actually „**An Ostair**“. 

  8. Omg the English word ostrich must have come from that word Austria that’s crazy

Leave A Reply