
Das hat eigentlich nur als Übung angefangen, "Was wäre, wenn chinesische Orte Namen mit der Energie amerikanischer Vororte oder englischer Dörfer hätten?" Ich fing mit Hong Kong/Sweethaven an, endete aber damit "China, aber es ist Großbritannien". Es ist nicht *streng* anglisch, tendiert aber sehr stark in diese Richtung.
Mir ist aufgefallen, dass viele der vorhandenen Karten dieses Genres mit transkribierten Namen nicht besonders gut zurechtkommen, insbesondere mit alten, also habe ich mein Bestes getan, diese anzuzeigen. Einige haben auf oberflächlicher Ebene sehr plausible Übersetzungen, tatsächlich handelt es sich jedoch wahrscheinlich um sinisierte Namen aus anderen Sprachen in der fernen Vergangenheit.
Man merkt, dass ich in bestimmten Bereichen Spaß hatte.
Von Kystonu
12 Kommentare
LOL, Dingtoe is my favorite
Ballwortshire
I love those alt history maps. What if the Anglo Saxons went east?
This is awesome.
All that tea…heaven
Ahh yes.
Yughanshire.
It’s actually surprisingly decent.
I’d still do Hubei and Hunan as Northlake and Southlake,
Interesting to compare with this similar version. [https://www.reddit.com/r/MapPorn/comments/hcjz1t/oc_fully_anglicised_china_based_off_actual/](https://www.reddit.com/r/MapPorn/comments/hcjz1t/oc_fully_anglicised_china_based_off_actual/)
This is awesome, well done. There’s still some I haven’t figured out how you did the „translation“ though, mainly for Chongqing and Chengdu.

smh kysto i said Farfield for Myanmar
Ross land
