
Ich lerne Griechisch und übe das Übersetzen von Liedern aus meiner Muttersprache.
Ich möchte, dass Sie mir sagen, was ich in meiner Übersetzung korrigieren sollte.
Dies ist eine Übersetzung eines kleinen Auszugs des Liedes
Lieder -> La paga – Juanes
Gestern hast du mir gesagt, dass du mich liebst. Aber es war alles eine Lüge
Gestern hast du mir gesagt, dass du mich liebst. Aber es war alles eine Lüge
Gestern hast du mein Leben verletzt. Und das war ein großer Schmerz
Gestern hast du mein Leben verletzt. Und das war ein großer Schmerz
(Oh Gott)
Wenn du mich nicht liebst, sag mir, wie du dich fühlst. Aber sag es mir direkt
Wenn du mich nicht liebst, sag mir, wie du dich fühlst. Aber sag es mir direkt
Der Link zum Video des Liedes unter YouTube
Von Glittering-Ability71
2 Kommentare
Χθες μου είπες ότι με αγαπάς Αλλά όλα ήταν ψέματα – Xθές, μου είπες ότι με αγαπάς, αλλά όλα ήταν ένα ψέμα.
Χθες εσύ πληγώνεις την ζωή μου Και ότι μεγάλο ήταν πληγή – Χθές, με πλήγωσες και η πληγή ηταν βαθιά.
Το εσύ δεν χρειάζεται, απο την κλίση του ρήματος δείχνεις πιος έκανε την πράξεις.
Το “βαθία“ ταιρίαζει περισσότερο απο το “μεγαλο“ (το σωστό ειναι μεγάλη, γιατι είναι θηλυκό – η πλήγη). Ίσως, να υπάρχει κάποια καταλληλότερη λέξη απο το ΄΄βαθιά“
Αν εσύ δεν αγαπάς μου, πες μου τι νιώθεις Αλλά πες το μου στα ίσια – Αν δεν με αγαπάς, πες μου τι νιώθεις. Πες το μου καταματα.
Ίσως, σε βοηθήσει κάποιος περισσότερο και καλύτερα απο ότι εγώ. Καλή μελέτη και προσπάθεια.
Κανε και εδω μια ερωτηση.
[All About Learning Modern Greek](https://www.reddit.com/r/GREEK/)