Ich lerne Griechisch und übe das Übersetzen von Liedern aus meiner Muttersprache.

Ich möchte, dass Sie mir sagen, was ich in meiner Übersetzung korrigieren sollte.

Dies ist eine Übersetzung eines kleinen Auszugs des Liedes

Lieder -> La paga – Juanes

Gestern hast du mir gesagt, dass du mich liebst. Aber es war alles eine Lüge

Gestern hast du mir gesagt, dass du mich liebst. Aber es war alles eine Lüge

Gestern hast du mein Leben verletzt. Und das war ein großer Schmerz

Gestern hast du mein Leben verletzt. Und das war ein großer Schmerz

(Oh Gott)

Wenn du mich nicht liebst, sag mir, wie du dich fühlst. Aber sag es mir direkt

Wenn du mich nicht liebst, sag mir, wie du dich fühlst. Aber sag es mir direkt

Der Link zum Video des Liedes unter YouTube

Μετάφραση τραγούδια
byu/Glittering-Ability71 ingreece



Von Glittering-Ability71

2 Kommentare

  1. Legitimate-Lynx8006 on

    Χθες μου είπες ότι με αγαπάς Αλλά όλα ήταν ψέματα – Xθές, μου είπες ότι με αγαπάς, αλλά όλα ήταν ένα ψέμα.

    Χθες εσύ πληγώνεις την ζωή μου Και ότι μεγάλο ήταν πληγή – Χθές, με πλήγωσες και η πληγή ηταν βαθιά.
    Το εσύ δεν χρειάζεται, απο την κλίση του ρήματος δείχνεις πιος έκανε την πράξεις.
    Το “βαθία“ ταιρίαζει περισσότερο απο το “μεγαλο“ (το σωστό ειναι μεγάλη, γιατι είναι θηλυκό – η πλήγη). Ίσως, να υπάρχει κάποια καταλληλότερη λέξη απο το ΄΄βαθιά“

    Αν εσύ δεν αγαπάς μου, πες μου τι νιώθεις Αλλά πες το μου στα ίσια – Αν δεν με αγαπάς, πες μου τι νιώθεις. Πες το μου καταματα.

    Ίσως, σε βοηθήσει κάποιος περισσότερο και καλύτερα απο ότι εγώ. Καλή μελέτη και προσπάθεια.

Leave A Reply