
„Salaryman“, „Skinship“ und „Office Lady“ sehen aus wie gewöhnliche englische Wörter, wurden aber tatsächlich in Japan geprägt. Ein neuer Artikel über Lehnwörter erklärt anhand von Wasei Eigo, wie englisches lexikalisches Material angepasst und neu interpretiert werden kann, wenn es in eine andere Sprache integriert wird.
https://doi.org/10.25189/2675-4916.2025.v6.n3.id796
2 Kommentare
Looks like ordinary words? Looks like engrish to me.
Some of those are also Korean. Was Korean a source rather than Japanese?