„Salaryman“, „Skinship“ und „Office Lady“ sehen aus wie gewöhnliche englische Wörter, wurden aber tatsächlich in Japan geprägt. Ein neuer Artikel über Lehnwörter erklärt anhand von Wasei Eigo, wie englisches lexikalisches Material angepasst und neu interpretiert werden kann, wenn es in eine andere Sprache integriert wird.

https://doi.org/10.25189/2675-4916.2025.v6.n3.id796

2 Kommentare

Leave A Reply