Die erste englische Übersetzung von Väinö Linnas Unknown Soldier (1957) wurde stark gekürzt und für das internationale Publikum bearbeitet. Etwa ein Drittel (!) des Romans wurde gekürzt, einschließlich eines Großteils der Dialektrede, des Humors und der Gesellschaftskritik. Diese Änderungen veränderten den Ton und machten das Buch aus ähneln einer herkömmlichen Kriegsgeschichte und viele Gelehrte betrachten es daher eher als eine Adaption denn als eine getreue Übersetzung. Dies ist keine konventionelle Kriegsgeschichte, sondern etwas viel Tiefgründigeres und Umfangreicheres. Ich denke, es ist das beste Buch, das jemals von einem Finnen geschrieben wurde.

Die Übersetzung von Liesl Yamaguchi aus dem Jahr 2005 war die erste vollständige Fassung, die auf dem finnischen Originaltext von 1954 basierte. Es bewahrte die ausgeprägten Stimmen der Charaktere sowie die soziale und kulturelle Tiefe des Romans und gilt weithin als die erste Übersetzung, die Linnas ursprüngliche Absicht widerspiegelt. Also wählen Sie Unbekannte Soldaten kein unbekannter Soldat.

Ich habe es 23 Mal gelesen. Tulta munil! Feuer in die Eier!

https://www.reddit.com/gallery/1rixxbg

Von MonikonPerfekti

Leave A Reply