Hallo! Seit 2018 beschäftige ich mich ehrenamtlich mit Übersetzungen ins Weißrussische und erledige in den letzten Jahren kommerzielle Aufträge. Gestern habe ich noch einmal verschiedene offene Übersetzungsprojekte ins Weißrussische durchgesehen und festgestellt, dass es an der Zeit ist, einen Thread (oder eine Kette?) darüber zu erstellen, wie man der Gemeinschaft der belarussischen Programmübersetzungen beitreten kann. Es gibt viel Arbeit, aber Informationen sind schwer zu finden.

Ich habe beschlossen, auch hier zu posten, da Reddit von Suchmaschinen indiziert wird und es scheint, dass hier ziemlich viele Leute sitzen.

Das erste sind Chats, in denen Sie mit Gleichgesinnten sprechen und Fragen stellen können. Hier gibt es eine Auswahl, und es handelt sich hauptsächlich um Chats in tg: – Telegram-Übersetzungs-Community ins Weißrussische @peraklad. Er selbst hat dort viel gelernt. Manchmal ist es giftig, aber es gibt einige erfahrene Community-Mitglieder; – Viele Leute sitzen in @uchats (aber dort herrscht die Flut); – Lynx-zu-Weißrussisch-Übersetzungs-Community-Chat @gnulinuxbechat. Es gibt keine Überschwemmung, Sie können ein produktives Gespräch führen; – die Gamer-Community https://t.me/+FQx_upNA2UMzMzUy. Meistens übersetzt er Videospiele, aber manchmal kann man dort auch etwas zum Thema besprechen. – Es gibt kleinere Gemeinden für bestimmte Projekte sowie private Gemeinden, die aus Sicherheitsgründen geschlossen sind. Sie können durch Dating dorthin gelangen.

Bevor Sie mit der Übersetzung beginnen, machen Sie sich unbedingt mit meinem Forum vertraut, insbesondere mit den Blättern mit dem Styleguide und nützlichen Links:
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1k3XLX0G50jbHGxWxQge_pVI1U4mzf36IDkUcAUpkIvc/edit?usp=sharing

Unter Linux empfehle ich die Installation des Eloquent-Programms und die Installation von LanguageTool im Browser, wobei in den Einstellungen ein lokaler Server mit einer Standardadresse ausgewählt wird. Dann können Sie die beste Rechtschreibprüfung kostenlos nutzen.

Viele unerfahrene Übersetzer beginnen mutig, Terminologie und Stilrichtlinien in Frage zu stellen, aber glauben Sie mir, das alles ist das Ergebnis langjähriger Diskussionen verschiedener Communities, darunter Linguisten, sowie der Arbeit von Spezialisten mit entsprechender Spezialisierung und Ausbildung. Deshalb hört man in Diskussionen oft das Argument a la „So schreibt man bei Google“. Für Neulinge mag es albern erscheinen, aber es ist eine Frage der Erfahrung und der Kreditwürdigkeit. Es gibt kommerzielle Übersetzer, die stets Qualität, Professionalität und Standards unter Beweis stellen. Wir sind bestrebt, diese Standards einzuhalten und die Benutzeroberflächen für Weißrussisch zu vereinheitlichen, damit der Benutzer nicht in Panik gerät. Daher ist es in diesem Fall sehr wichtig, sich andere große Projekte, Wörterbücher und Korpora anzusehen und sich von ihnen leiten zu lassen. Ihre Fragen sind auf jeden Fall willkommen, aber wenn Sie den Impuls haben, alles auf der Welt zu verändern, dann rate ich Ihnen dringend, zumindest „Theorie und Praxis der belarussischen Terminologie“, 1999, zu lesen.

Hier lenke ich die Aufmerksamkeit von Befürwortern alternativer Schreibweisen und "Entrussifizierung" Weißrussische Sprache. Es gibt viele Benutzer, die kommen, um alle zu unterrichten "real" Weißrussische Sprache und Anfang "korrigieren" bereits übersetzte Zeilen auf das, was sie im Sinn haben. Tun Sie das nicht, es ist nur Vandalismus und schadet allen. Wenn Sie etwas vorschlagen möchten, gehen Sie in die Diskussion und beweisen Sie ruhig Ihre Position, aber versuchen Sie auch, den Argumenten anderer zuzuhören und sie zu verstehen. Wenn Sie über eine eigene Schreibweise verfügen, sammeln Sie Fans und erstellen Sie ein separates Projekt. Movasrachi ist unsere beliebteste Volksunterhaltung, aber es kostet viel Zeit, Nerven und Mühe. Lasst uns respektvoll miteinander umgehen. Bedenken Sie auch, dass viele Übersetzer in Weißrussland leben. Vermeiden Sie daher Diskussionen über Politik.

Sie werden höchstwahrscheinlich mit CAT-Systemen (Computergestützte Übersetzung) arbeiten. Sie müssen genau wissen, dass es ein Glossar, einen Styleguide, ein Translation Memory (TM), maschinelle Übersetzung (MT), spezielles Markup, die Erweiterungen .po (das beliebteste Format für Übersetzungsdateien) und .tmx (Format für TMac) gibt.

Verstehst du, was wofür ist? Super! Beginnen wir mit dem Übersetzen!

Plattformen, auf denen Sie sich anmelden und sofort mit dem Übersetzen beginnen können:- https://crowdin.com/projects?q=#showcases — die größte und aktivste Plattform für offene Übersetzungen mit der umfassendsten Funktionalität und einer aktiven belarussischen Übersetzungsgemeinschaft. Es ist ein toller Anfang und die Gesamtqualität der Übersetzungen dort ist recht hoch. – https://translations.telegram.org — Telegrammübersetzung. Eine großartige Plattform, um Erfahrungen zu sammeln, mit einer aktiven Übersetzer-Community zu sprechen und echte Arbeit an einem großen Projekt zu sehen. Eines der zentralen Übersetzungsprojekte für die Community. Leider ist die Plattform ziemlich primitiv und unpraktisch. – https://translatewiki.net ist ein riesiges Portal zum Übersetzen der Benutzeroberfläche und einiger gemeinsamer Seiten aller Wiki-Projekte sowie anderer Nicht-Wikimedia-Projekte. Es gibt viel Arbeit und viele verschiedene Praktiken. – https://hosted.weblate.org/ — einige auf Weblate gehostete Übersetzungen. Nicht die bequemste Plattform, aber es gibt viele interessante Projekte, die schlecht oder gar nicht ins Weißrussische übersetzt sind. Einige der Projekte auf Weblate werden auf Projektservern gehostet und haben dort ihre Adressen.

andere Projekte: Viele Projekte müssen durchsucht werden, indem man zu den offiziellen Repositories der Programme und zu den offiziellen Websites geht. Irgendwo wird ein Projekt auf einer CAT-Site bereitgestellt, irgendwo müssen Sie die Dateien herunterladen und lokal bearbeiten. Manchmal muss man mit Git arbeiten. Es ist nicht schrecklich, aber es wird ein wenig Fummelei erfordern, es herauszufinden. Zum Übersetzen von .po-Dateien empfehle ich Poedit, das TM und LanguageTool unterstützt. Hier sind einige wichtigere, aber nicht so benutzerfreundliche Projekte: – https://pontoon.mozilla.org/ (Es gibt Probleme mit dem Moderator, aber es scheint, dass sich die Situation verbessert und es bereits möglich ist, die Artefakte der alten Übersetzung von schlechter Qualität zu beheben) – https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-by
https://l10n.gnome.org/teams/be/
https://l10n.elementaryos.org/
https://translate.fedoraproject.org/linguals/be/
https://translate.wordpress.org/locale/bel/
https://translations.documentfoundation.org/
Es gibt andere große Projekte, aber leider sind viele Teams ziemlich tot und müssen gezielt wiederbelebt oder neu geschaffen werden (wie zum Beispiel das KDE-Übersetzungsteam).

Wenn Sie nach Tmac-Dateien suchen, können Sie diese hier erhalten:
https://drive.google.com/drive/folders/1h7DDzFLE3pxRxtbRGWLffc_vNy0_VEW5?usp=sharing
Ich werde regelmäßig etwas von mir und anderen Übersetzern hinzufügen.

Wenn Sie noch etwas finden, fügen Sie es hier hinzu, klären Sie es oder stellen Sie Fragen!

Пераклад праграм на беларускую для навічкоў
byu/plaga-medicum inbelarus



Von plaga-medicum

Leave A Reply