We have John too in Holland (really, I know him). We call him “sjon/shon”
Farmers say John Deere like: “Sjon dier” 😅
HonestlyNotISIS on
Everywhere apart from England is saying “John” totally wrong. They really need to work on their pronunciation!
Nimradd on
Uhm, we have «John» in Norway too. It’s pronounced similar, just not the «d» in the beginning.
Truelz on
In Danish we have Johan/Johannes (which is also what the Gospel of John use as a name) as well, and Hans, Jon, John…
N4m3Surn4m3 on
The title is completely wrong. It’s similar names with common roots that are translated as john.
Easy-History6553 on
In Spain Ivan is a common name too
pr1ncezzBea on
Also Honza in Czech.
Massimo25ore on
In Croatia it’s Ivan
BasarMilesTeg on
Czech Jan, but „short version“ and in spoken language is used Honza from german Hans. Nobody say Jan.
SilyLavage on
Welsh has lots of variants on John/Johannes, including Ieuan, Ifan, Ioan, Sion, and Ieuan.
HarryLewisPot on
The Jonas brothers are Lithuanian??
En_skald on
We have at least Johan, John, Jon, Johannes, Jan, Janne, Johnny, Hans, Hannes and Ivan in Sweden as fairly common names. And I’m sure I still have missed a few.
IhailtavaBanaani on
If you’re talking about how it’s translated in the Bible then for Finnish it’s Johannes, not Juhana.
For other uses it has a ton of variations, but Juhana is really one of the least common.
Green_Detective_2096 on
We have both John and Johan in Sweden, so I don’t really get this map.
Emotional-Ebb8321 on
If iain is John in Scotland, then Ian is John in England.
Left-Recognition2106 on
Incorrect, in Belarusian it will be Ян (Jan).
eti_erik on
It’s not that easy, though… in Dutch, the gospel writer is Johannes. Traditionally lots of people were called Johannes in their passport, but went by Jan, Jannes, Han, Hans, Hannes, Johan.. Nowadays those formal names are not used much anymore so we still have first names like Jan (many of these are going out of fashion though), also Ivan, John, Giovanni… but we now consider them not related to Johannes anymore (although they definitely are in origin)
SkoulErik on
Denmark has John as well. Jens is maybe a bit more common, but John is a perfectly common name for people above 40.
Fast-Visual on
They are all different names, but they all descend from the Hebrew name Yohanan.
ArjenDijks on
Why Maltese and Cypriot are missing?
cai_85 on
Wales is definitely wrong. There isn’t a V in Welsh for a start. Ioan would be the closest probably, or Siôn.
No-Introduction-5952 on
It’s Ivan in Croatia
bidik_bebe on
Map even shows Brittany but doesn’t show Turkish in Cyprus
Herbacio on
Fun fact in Portugal we have the surname „Eanes“ (like in the former president Ramalho Eanes) which basically means „son of João“
sovereignlogik on
God this sub is miserable.
What’s with the comments?
This was only going to be so accurate because names are slippery.
Jesus…
MajorOak1189 on
Did not know Ivan meant John
Hatmos91 on
Maps without Malta
saddinosour on
Yiannis is the nickname in Greece the actual birth name is Ioannis (Ιωάννης) pronounced ee-o-ahh-nis
dreadlordhar on
I’ve heard also Ion in Romanian space.
AirWolf231 on
Its Ivan for Croatia, I have NEVER meet or heard anyone be called Jovan in Croatia. Hell, I know a guy with the Croatian version of the Hungarian version(Janoš) but no one with Jovan.
TrolledBy1337 on
I’ve never met a single Finn named Juhana, but Juhani and Joni are more common variants of John.
Accomplished_Gap_920 on
Ah good old Europe. In division we are united haha 😀
helish_88 on
In romanian language is just Ion
Miniblasan on
To be honest, I am familiar with many Swedish men named Johan, Hans, Jan (as part of a double name like Jan-Erik, usually for farmers), Jens, and Jon.
Leave A Reply
Du musst angemeldet sein, um einen Kommentar abzugeben.
34 Kommentare
We have John too in Holland (really, I know him). We call him “sjon/shon”
Farmers say John Deere like: “Sjon dier” 😅
Everywhere apart from England is saying “John” totally wrong. They really need to work on their pronunciation!
Uhm, we have «John» in Norway too. It’s pronounced similar, just not the «d» in the beginning.
In Danish we have Johan/Johannes (which is also what the Gospel of John use as a name) as well, and Hans, Jon, John…
The title is completely wrong. It’s similar names with common roots that are translated as john.
In Spain Ivan is a common name too
Also Honza in Czech.
In Croatia it’s Ivan
Czech Jan, but „short version“ and in spoken language is used Honza from german Hans. Nobody say Jan.
Welsh has lots of variants on John/Johannes, including Ieuan, Ifan, Ioan, Sion, and Ieuan.
The Jonas brothers are Lithuanian??
We have at least Johan, John, Jon, Johannes, Jan, Janne, Johnny, Hans, Hannes and Ivan in Sweden as fairly common names. And I’m sure I still have missed a few.
If you’re talking about how it’s translated in the Bible then for Finnish it’s Johannes, not Juhana.
For other uses it has a ton of variations, but Juhana is really one of the least common.
We have both John and Johan in Sweden, so I don’t really get this map.
If iain is John in Scotland, then Ian is John in England.
Incorrect, in Belarusian it will be Ян (Jan).
It’s not that easy, though… in Dutch, the gospel writer is Johannes. Traditionally lots of people were called Johannes in their passport, but went by Jan, Jannes, Han, Hans, Hannes, Johan.. Nowadays those formal names are not used much anymore so we still have first names like Jan (many of these are going out of fashion though), also Ivan, John, Giovanni… but we now consider them not related to Johannes anymore (although they definitely are in origin)
Denmark has John as well. Jens is maybe a bit more common, but John is a perfectly common name for people above 40.
They are all different names, but they all descend from the Hebrew name Yohanan.
Why Maltese and Cypriot are missing?
Wales is definitely wrong. There isn’t a V in Welsh for a start. Ioan would be the closest probably, or Siôn.
It’s Ivan in Croatia
Map even shows Brittany but doesn’t show Turkish in Cyprus
Fun fact in Portugal we have the surname „Eanes“ (like in the former president Ramalho Eanes) which basically means „son of João“
God this sub is miserable.
What’s with the comments?
This was only going to be so accurate because names are slippery.
Jesus…
Did not know Ivan meant John
Maps without Malta
Yiannis is the nickname in Greece the actual birth name is Ioannis (Ιωάννης) pronounced ee-o-ahh-nis
I’ve heard also Ion in Romanian space.
Its Ivan for Croatia, I have NEVER meet or heard anyone be called Jovan in Croatia. Hell, I know a guy with the Croatian version of the Hungarian version(Janoš) but no one with Jovan.
I’ve never met a single Finn named Juhana, but Juhani and Joni are more common variants of John.
Ah good old Europe. In division we are united haha 😀
In romanian language is just Ion
To be honest, I am familiar with many Swedish men named Johan, Hans, Jan (as part of a double name like Jan-Erik, usually for farmers), Jens, and Jon.