
LEG’Spression der Woche #94. Welcher Ausdruck der französischen Sprache verbirgt sich auf diesem Foto? (Dies ist ein sehr altes Foto aus meiner Anfangszeit, die Box wird nur verwendet, damit die Figuren in der Höhe sind)
https://i.redd.it/rqx52jrrzmfg1.jpeg
Von Flambidou
17 Kommentare
Il faut pas jeter du raisin aux prêtres shinto?
Désolé je ne sais pas masquer !
>! Lâchez moi la grappe.. !<
Les raisins de la colère ?
Excellent !
Les grappes m’en tombent !
Tu me prend la grappe ?
>! Balancer les fruits au balayeur !< bien sûr !
Dans mon coin de la France, ça veut dire balancer son argent, donner aux pauvres des choses qu’ils ne méritent pas. Être solidaire avec des feignasses de prolétaires, en somme.
>! Je viens d’une région un peu à droite, oui !<
Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs ?
Pan au raisins (ou raisintine pour les autres chelous la)
Poser ses couilles sur table?
Nettoyer derrière une vasectomie
En avoir gros ? (Ahahahah)
C’est marrant, j’ai la même boîte à sucre à la maison !
Wait… Chérie, c’est toi ?
nsfw
>! le bonhomme à droite en bleu lui a cassé les couilles ? !<
Gilles Gropaquet et ses cousins.
Poser ses raisins sur une boîte de sucre !
Laisser tomber les raisins ? Ou casser les c.ouilles (les raisins servant de rubignoles et y a une paire de cassé) ?