First sentence
Lidz 1 martam tas ir ja es tev nesatieku šeit.
Until March 1st that is if I dont meet you here.
bobsyrunkl on
Second sentence not sure but third sentence.
Apdomā pirms tu sāksi braukt.
Think twice before start your travel here.
Reseeirox on
until (*presumably)* 1st of March. That is, if I do not see you (*a word that i cannot decipher, it looks like sohw/sahw or something).* Here in Diwot/Dinot (*seemingly a place name that I cannot really understand)*
These few (*really doubtful about whether it says Dazas which would mean few)* messages/letters are deciding our further ways.
Think over, before you start travelling to me in *(seemingly a place name starting with K),* or / also known as D.C. / *Alternative version, because I cannot decipher what the one small word is* – Think about me, before you start travelling to (*place name)* or/also known as D.C.
I am staying with a heavy heart (*literal translation would be a sad heart).* Yours, M. G. Good bye, good bye, my darling.
bobsyrunkl on
Last sentence… Palieku ar bēdīgu sirdi tavs M.G mana Annika Grivika (not sure of the name) mana mīļā.
I stay with a sad heart your M.G. my (a ladys
Name) my (beloved, loved or sweetie)
Risiki on
Untill 1st march. That is if I should not expect you. [few unreadable lines] …before you begin to drive. ??? about me or (D.C.) I stay with sad heart, yours M.G. [two strange words, maybe some pet name] my love.
The fact that he is writing in a dialect using old orthography combined with poor quality image makes it really hard to figure out what he is saying.
Edge_674 on
Thank you to all of you for translating this side of the letter.
Leave A Reply
Du musst angemeldet sein, um einen Kommentar abzugeben.
6 Kommentare
First sentence
Lidz 1 martam tas ir ja es tev nesatieku šeit.
Until March 1st that is if I dont meet you here.
Second sentence not sure but third sentence.
Apdomā pirms tu sāksi braukt.
Think twice before start your travel here.
until (*presumably)* 1st of March. That is, if I do not see you (*a word that i cannot decipher, it looks like sohw/sahw or something).* Here in Diwot/Dinot (*seemingly a place name that I cannot really understand)*
These few (*really doubtful about whether it says Dazas which would mean few)* messages/letters are deciding our further ways.
Think over, before you start travelling to me in *(seemingly a place name starting with K),* or / also known as D.C. / *Alternative version, because I cannot decipher what the one small word is* – Think about me, before you start travelling to (*place name)* or/also known as D.C.
I am staying with a heavy heart (*literal translation would be a sad heart).* Yours, M. G. Good bye, good bye, my darling.
Last sentence… Palieku ar bēdīgu sirdi tavs M.G mana Annika Grivika (not sure of the name) mana mīļā.
I stay with a sad heart your M.G. my (a ladys
Name) my (beloved, loved or sweetie)
Untill 1st march. That is if I should not expect you. [few unreadable lines] …before you begin to drive. ??? about me or (D.C.) I stay with sad heart, yours M.G. [two strange words, maybe some pet name] my love.
The fact that he is writing in a dialect using old orthography combined with poor quality image makes it really hard to figure out what he is saying.
Thank you to all of you for translating this side of the letter.