Laut Nışanyan wird das Wort „Kommandant“, das während der Atatürk-Zeit entstand, in Ahmed Bicans Werk „Münteha“ aus dem 15. Jahrhundert erwähnt. Die in der Forschung verwendete Kopie ist die Kopie, die Alis Sohn Hüseyin im 17. Jahrhundert angefertigt hat. Frau Emine Yıldız schreibt im Wörterbuchteil der Dissertation, dass das Wort der Befehlshaber ist, den wir kennen.

"Die Nase des Verstorbenen ist abgeschnitten und seine Nägel sind abgeschnitten, seine Gliedmaßen sind abgeschnitten (12), seine Gliedmaßen sind abgetrennt, er ist tot, er ist weg (13), während er den Kommandanten kennt, oder vielleicht kennt der Kommandant die Erinnerung nicht."
S.88

Emine Yıldız, Yazıcıoğlu Ahmed Bicans Werk mit dem Titel Münteha aus dem Jahr 1466, Masterarbeit, Çankırı Karatekin-Universität, 2023

https://www.reddit.com/gallery/1qfon9r

Von KulOrkhun

9 Kommentare

  1. Ne anlamda kullanılmış ama? Yine günümüzdeki komutanla aynı anlamda mı?

  2. Spingecringe on

    Komutan sözcüğü eski Türkçedeki *komıt-* „heyecan ve şevk vermek“ fiilinden *+an* sonekiyle türetilmiş olabilir ancak bu kesin değildir. En eski kaynak olarak 1935’te yayınlanan Osmanlıcadan Türkçeye Cep Kılavuzu’nda geçmekte. Büyük bir olasılıkla Fransızcadaki ***commandant*** sözcüğünden serbest çağrışım yoluyla türetildi.

  3. cobalt_blue_water on

    çok var böyle kelime. güya bayan kelimesini de cumhuriyet dönemnide „erkekcik“ anlamında türetmişiz. ama kökenine bakıyorsun orta asyaya kadar gidiyor.

  4. Nişanyan çok matah bir adam olmayabilir de herifin sözlüğünü tek bir kaynakta geçen bir kelime üzerinden yargılamak da saçma. Bu kelime 100lerce kaynakta geçiyor olsa dersin ki belki kasten yapmıştır ama bu postan anladığım kadarıyle tek bir eserde iki kere geçiyor. Bu durumda sadece o eseri okumamış olması çok daha muhtemel.

    Nişanyanın etimolojik sözlüğünü beğenmeyenler bir zahmet kendi sözlüklerini üretsinler veya TDK’nın üretmesi için baskı yapsınlar. Bütün piyasayı bu adama bırakıp sonra burada bık bık etmek neye fayda edecek?

  5. Equivalent-Rip-1029 on

    Komutan kelimesi o dönemde kullanılan bir kelime değil. Ayrıca ahmed bicanın müntehası zaten bir tercüme ser olup daha sonraları çok kez yeniden tercüme edilmiş veya asıl eser başkaları tarafından da tercüme edilmiştir. Yani tek başına buna dayanarak komutan kelimesi o dönemde vardı demek saçma. Daha sağlam kanıtlar bulunursa eyvallah ama şu an için italyanca veya fransızcadan geçmiş olması olasılığı daha sağlam duruyor.

  6. Zealousideal_Cry_460 on

    Eğer gerçek ise „heyecan“ için „komıt“ kullanılabilir herhalde.

    Ancak olasılıkla kökü „Komı-“ idir ve „-t“ sonekidir. Daha eskisi „Koñı-/Koñıt“ bile olabilir eğer „Toñız -> Domuz“ evrime bakarsak.

    Yani „heyecan“ için „Komı/Komık/Komıtay/Koñık/Koñıt“ hepsi olasılıklan kullanılabilir.

    Sözcüğün hakkında pek bir şey bilmediğimiz için tözünü kesin olarak bağlayamıyoruz kıskanışa karşı

Leave A Reply