Dies ist eine Heiratsurkunde auf Litauisch. Die Kursivschrift ist bereits grauenhaft, aber das Hinzufügen einer neuen Sprache macht es noch schwieriger. Ich versuche insbesondere, die Namen der Eltern beider Personen zu lesen

https://i.redd.it/0456543b0zbg1.png

Von PerfectDog0701

5 Kommentare

  1. Sorry, I can’t read everything myself, though I’ve noticed an interesting thing that in dates of baptism (2nd wider column) it says that first person was baptised in Kaunas , Lithuania while the other one in Vilno, Polonia (I assume Vilnius, Poland). Both cities (that are indeed now top2 biggest cities in Lithuania) were part of Russian Empire back then as far as I know. And the fact that Vilnius was considered Polish even before end of WW1 when it was occupied by them. Do others know is this how people actually considered cities to be (that they belonged to those countries) or it seems to be a mistake there? It’s like dates are from 1891/1900, but borders of countries from 1920s/1930s

    Edit: Just realized that the document is from 1929, so maybe it makes sense to treat cities based on that time’s map

  2. Affectionate_Bee_122 on

    I can’t read all of it so I’ll just transcribe what I can. Some of the words don’t look Lithuanian at all.

    Andrius Dobrovolskis | June 13 1891 Kaunas, Lithuania | Ladislaus + ??????? | Augustus Edrygievieg

    Hedwigės Bli….. | 14 ????? 1900 Vilnius, Poland | Aleksander & Auforia | Julia Mord….

    You should know that due to historical circumstances Vilnius‘ region was Poland’s property a couple of times in early 20th century.

  3. Really hard to read but it seems like Antonius Dobrovolski and Hedwiga something (EDIT: almost looks like Blynskutė)

  4. The names of the parents are provided under „Patres Sponsorum“/“Nomina“. So for first individual it is „Ladislaus“. The second name is hard to read but the begging is „Alexand“ and since the first name „Ladislaus“ (or Vladislavas in Lithuanian or Władysław in Polish) is male name it means that most likely the second name is Alexandra (or Aleksandra if in Lithuanian or Polish), which is female equivalent of Alexander/Aleksander.

    For second individual it is „Alexander“ and second name I am pretty certain is „Antonia“ (which was a rather popular Polish name at that time/Antonija in Lithuanian).

Leave A Reply