Das Literature Translation Institute wählt drei Gewinner des Übersetzungspreises 2025 aus

    Foto: YONHAP News Das Literature Translation Institute of Korea hat drei Gewinner für die diesjährigen Übersetzungspreise ausgewählt. Die drei sind Lee Ki-hyang, Tayfun Kartav und Justyna Agata Najbar-Miller. Der LTI Korea Translation Award wurde 1993 ins Leben gerufen, um herausragende Übersetzer zu fördern, die zur Kommunikation zwischen koreanischer und Weltliteratur beitragen, und um koreanische Literatur im Ausland zu fördern. Lee, der den Märchenwald Verlag München leitet, übersetzte Bora Chungs „Cursed Bunny“ ins Deutsche und erhielt von der Kritik großes Lob dafür, dass er die Spannung und Angst des Buches wirkungsvoll vermittelte. Kartav gewann für seine türkische Interpretation von Chang Kang-myoungs „Homodominans“ und Najbar-Miller, Assistenzprofessorin am Fachbereich Koreanistik an der Universität Warschau, gewann den Preis für ihre polnische Übersetzung von Han Kangs „We Do Not Part“.

    Share.
    Leave A Reply